FANDOM


Amare Khangera

Katolikus és református énekek lovári nyelven
Feldolgozott és templomi verzióban

A bemutató album célja, hogy ízelítőt adjon az egyházi énekek roma nyelven való megszólalásából, és előrevetítse egy teljes album, vagy - megfelelő támogatás esetén - több lemezből álló zenealbum-sorozat megjelenését.

1. Boldogasszony anyánk - Baxtalyi romnyi amari dejóri
(könnyűzenei feldolgozás) 5:42
2. Isten hazánkért - O del anda them
(könnyűzenei feldolgozás) 3:08
3. Mint a szép híves patakra - Sár pek scumpo abyóro
(könnyűzenei feldolgozás) 4:30
4. Az Isten Bárányára - Pe Devlesko Barkóro
(könnyűzenei feldolgozás) 3:50
5. Boldogasszony anyánk · Baxtalyi romnyi amari dejóri
(templomi) 4:06
6. Isten hazánkért - O del anda them
(templomi) 2:37
7. Mint a szép híves patakra - Sár pek scumpo abyóro
(templomi) 3:46
8. Az Isten Bárányára - Pe Devlesko Barkóro
(templomi) 2:40

közreműködik:
Lakatos Móni - Rostás Mihály Mazsi

producer: Farkas Balázs
szerkesztő: Nagy Árpád
ismertető: Nagy Árpád
fordítás: Rostás-Farkas György
hangszerelés: Koltay Gergely, Szabó Miklós, Szűts István
hangfelvétel: MMM Stúdió, Budapest VIII., Práter u. 4.
hangmérnök: Szabó Miklós
zenei rendező: Koltay Gergely
fotó: Koltay Gergely
borítóterv: Csányi János, Orsós Teréz cigány festők képeinek felhasználásával Koltay Gergely
grafikai kivitelezés: Szendy Julianna

Kiadta s "DE COLORES" Alapítvány 2002 decemberében

"DE COLORES" ALAPÍTVÁNY · H-9730 KŐSZEG, PARK UTCA 1.


ERSTE BANK 11673002-07316200-73000009

A felvétel négy közismert és méltán közkedvelt egyházi népéneket tartalmaz. Kettőt-kettőt a katolikus és a református (protestáns) gyakorlatból. A "Boldog Asszony Anyánk..." kezdetű ének már egy 1714-es énekgyüjteményben is megtalálható es napjainkban is a legközismertebb Mária-ének. Mai szövege 1888-ból származik. (A lovári nyelvü szöveg-változtatás a roma énekesek kérésére történt, mellyel a szerkesztők teljes mértékben egyetértenek.) Magyar Szentjeink tisztelete a katolikus ünnepeink kiemelt fontosságú eseménye. Az "Isten, hazánkért..." kezdetű népének dallama mar a Náray féle Lyra Coelestis-ben (1695) is fellelhető és a mai egyházi gyakorlatban használt szövege Mentes Mihály munkája. A 42. genfi zsoltár Loys Bourgeois (1510-1563) kötetéből származik, szövege ("Mint a szép híves patakra...") Béza Theodore (1519-1605) munkája. A versek tartalma alapján is - óhajtozás Isten után... - a magyarországi református istentiszteletek általános alkalmakra való, kedvelt éneke. "Az Isten Bárányára..." a református énekeskönyv 459. számú, bünbánati éneke, a XX. század első feléből származik, Roy Krisztina és Roy Mária munkája.

A felvételek elkészítését a Nemzeti és Etnikai Kisebbségi Hivatal támogatása tette lehetővé, melyet ez úton köszön meg a De Colores Alapítvány.

Boldog Asszony anyánk,

Régi nagy patrónánk,
Nagy ínségben lévén
Így szólít meg hazánk:
Magyarországról, édes hazánkról,
Ne felejtkezzél el szegény magyarokról!

Nyisd fel az egeket
Sok kiáltásunkra,
Anyai palástod
Fordítsd oltalmunkra!
Magyarországról, édes hazánkról,
Ne felejtkezzél el szegény magyarokról!

Kegyes szemeiddel
Tekintsd meg népedet,
Segéld meg áldásra
Magyar nemzetedet!
Magyarországról, édes hazánkról,
Ne felejtkezzél el szegény magyarokról!

(Az alkotók hozzájárulásával a refrénben a "szegény cigányokról" szöveg hangzik el.)

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

A Wikia-hálózat

Véletlen wiki